严复的谎言:《天演论》如何改头换面

—— 林汉达中国历史故事集评价_严复的谎言:《天演论》如何改头换面

来源:中国最美古诗词网 \\ 作者: 史海钩沉 \\ 朝代:近现代 \\ 栏目: 谈古说今 \\ 人气: \\ 更新:2016-05-05

  一个反对社会达尔文主义学者的著作,在翻译之后却成了为社会达尔文主义张目的名著。可以说严复为了最简单的引入自己所支持的社会达尔文主义,撒了一个弥天大谎,而这个谎言又掀起了整个社会的波澜,也直接影响当时的青年。

严复译赫胥黎著《天演论》
严复译赫胥黎著《天演论》

作者: 岳鹏星

  1898年,严复翻译的赫胥黎的《天演论》横空出世。当时中国刚从甲午战败的阴影中走出,改革进步是社会思想的主流,《天演论》中的“物竞天择,适者生存”正中时人痛处,一时间不论新旧学家都以读《天演论》为时髦,一些青年甚至因读此书而发奋立志,如胡洪骍读了《天演论》后就改名适之,后干脆直接叫“胡适”。

  然而时隔四十年后,这本影响了中国人的书却受到批评,瞿秋白说:“简直是拿中国的民众和青年开玩笑。”傅斯年则说:“假设赫胥黎和孟德斯鸠晚死几年,学会了中文,看看他原书的译文,定要在法院起诉。”这是为何呢?

  原来,赫胥黎(Thomas Henery Hulexy)本人是达尔文主义者不假,但是却是反对社会达尔文主义的。这两者有本质的区别。

  1893年,赫胥黎在牛津做了一场主题为“人类进化与社会伦理关系”的演讲,后来他将这个演讲丰富后出版,取名为《Evolution and Ethics》,这本小册子提倡美德、调和人际关系,其中列举了大量生物进化论的通俗比喻,目的是使读者能够更好地接受他所谓的以“自我约束”取代“自行其是”,以谋取社会内部的和谐的社会伦理思想,并对当时流行的斯宾塞社会达尔文主义进行了批判。严复将这个小册子的前半部分“翻译”为中文,是为《天演论》。

  一个反对社会达尔文主义学者的著作,在翻译之后却成了为社会达尔文主义张目的名著。可以说严复为了最简单的引入自己所支持的社会达尔文主义,撒了一个弥天大谎,而这个谎言又掀起了整个社会的波澜,也直接影响当时的青年,诸如胡适的一生。无怪乎傅斯年会说赫胥黎如果活着是要起诉严复的。

  但是为何严复不直接翻译社会达尔文主义者斯宾塞的著作呢?很可能一是因为斯宾塞的社会伦理学著作晦涩难懂,不如赫胥黎的短小有趣,且可供发挥,若推向大众效果不好;二是严复自1880年代末开始大量吸食鸦片,甚至李鸿章劝导都不能使他戒瘾,要让他认认真真的翻译大部头书,大约精力也跟不上了。

声明: 本网所转载的现代诗(注意是"现代诗")只为弘扬中华现代诗词文化,为诗词爱好者提供在线学习和参考。所有现代诗作品版权均归原作者或原网站所有,本站不持任何立场!如不慎侵犯了您的权益,请联系我们删除。
相关古诗